Медицинский перевод

Перевод медицинских текстов – важная задача,
которая должна быть поручена только профессиональным переводчикам.

№ п/п Языки перевода Стандартные документы
(за 1000 знаков), грн.
Перевод с иностранного языка
(за 1800 знаков), грн.
Перевод на иностранный язык (за 1800 знаков), грн.
1 Азербайджанский 90 130 150
2 Английский 55 70 80
3 Армянский 90 150 160
4 Белорусский 90 140
5 Болгарский 90 140 160
6 Венгерский 100 135 150
7 Голландский 120 150 170
8 Греческий 80 110 130
9 Грузинский 100 150
10 Датский 110 150 200
11 Иврит 90 130 150
12 Испанский 70 90 100
13 Итальянский 70 90 100
14 Казахский 130 190 200
15 Киргизский 170 250
16 Латышский 100 180 200
17 Литовский 100 180 200
18 Немецкий 55 70 80
19 Норвежский 115 160
20 Польский 80 100 120
21 Португальский 90 105 125
22 Румынский 80 120 130
23 Сербский 90 110 130
24 Сербскохорватский 90 130 145
25 Словацкий 90 130 140
26 Словенский 95 140 160
27 Таджикский 110 200
28 Турецкий 80 100 110
29 Туркменский 110 200
30 Узбекский 120 200 215
31 Украинский / Русский 35 40 40
32 Финский 120 200
33 Французкий 60 70 80
34 Хорватский 90 110 120
35 Чешский 80 100 120
36 Шведский 110 150 180
37 Эстонский 115 155 190

От правильности передачи информации зависит
не только качество перевода, но порой и здоровье человека.

Наша компания предлагает перевод медицинских справок, историй болезни, медицинского обследования, заявлений врача. Мы также предоставляем услуги юридическим лицам по переводу клинических испытаний, регистрационных документов для медицинских и фармацевтических продуктов.

При работе с такими заказами мы руководствуемся несколькими принципами:

  • Мы берем медицинский перевод и поручаем его только переводчикам с медицинским образованием. Медицинские тексты переполнены специальными терминами и выражениями, непрофессионал редко может правильно осознать и передать смысл написанного.
  • Мы гарантируем сроки, поскольку зачастую медицинский перевод является срочным.

Перевод медицинских документов осуществляется при помощи специально обученного переводчика, под строгим руководством врача консультанта, для стопроцентной гарантии, что вся информация сохранила свою изначальную ценность. Медицинские тексты содержат огромное количество сокращений, специальных терминов и т.д., которые отличаются в каждой стране. Конечно, существуют общепринятые международные символы, декодирования и сокращения, но они составляют лишь 5% от всех встречающихся сроков. Всемирных сокращений в медицине очень маленькое количество, поскольку каждая страна имеет свои собственные стандарты здравоохранения, которые необходимо соблюдать.

Для того чтобы точно перевести медицинский документ, попросите клиента расшифровать все сокращения, не предоставлять текст в виде рукописи, и постоянно поддерживать связь с клиентом, чтобы избежать каких-либо неточностей и недоразумений. Во-первых, текст передается специализированному переводчику, затем вычитывается медицинским консультантом, дабы исключить несоответствия, после этого редактор вычитывает его на наличие орфографических и иных ошибок, а затем отдается в руки клиента. В переводе нельзя пренебрегать даже самыми мелкими деталями.