Технический перевод

Данным переводом должен заниматься только специально обученный профессионал, владеющий языками на высоком уровне и со знанием предмета, иначе смысл текста может быть деформирован.

№ п/п Языки перевода Стандартные документы
(за 1000 знаков), грн.
Перевод с иностранного языка
(за 1800 знаков), грн.
Перевод на иностранный язык (за 1800 знаков), грн.
1 Азербайджанский 90 130 150
2 Английский 55 70 80
3 Армянский 90 150 160
4 Белорусский 90 140
5 Болгарский 90 140 160
6 Венгерский 100 135 150
7 Голландский 120 150 170
8 Греческий 80 110 130
9 Грузинский 100 150
10 Датский 110 150 200
11 Иврит 90 130 150
12 Испанский 70 90 100
13 Итальянский 70 90 100
14 Казахский 130 190 200
15 Киргизский 170 250
16 Латышский 100 180 200
17 Литовский 100 180 200
18 Немецкий 55 70 80
19 Норвежский 115 160
20 Польский 80 100 120
21 Португальский 90 105 125
22 Румынский 80 120 130
23 Сербский 90 110 130
24 Сербскохорватский 90 130 145
25 Словацкий 90 130 140
26 Словенский 95 140 160
27 Таджикский 110 200
28 Турецкий 80 100 110
29 Туркменский 110 200
30 Узбекский 120 200 215
31 Украинский / Русский 35 40 40
32 Финский 120 200
33 Французкий 60 70 80
34 Хорватский 90 110 120
35 Чешский 80 100 120
36 Шведский 110 150 180
37 Эстонский 115 155 190

Для выполнения технических переводов бюро «Слоган» привлекает технических переводчиков и редакторов, работающих по разным тематикам: металлургия, химическая промышленность, нефтегазовая промышленность, легкая промышленность, горнодобывающая промышленность, энергетика.

Технический перевод относится к специальному типу перевода. Основными его особенностями являются: насыщенность техническими терминами, краткость и четкость, большое количество сокращений и аббревиатур, рисунков и чертежей.

Мы осуществляем перевод различных технических документов. Наши специалисты помогут вам перевести инструкции, руководства пользователя, технические спецификации к различному оборудованию, лицензии, патенты, каталоги, сертификаты качества. Также мы оказываем помощь в переводе чертежей в специальных программах.

Условия технического перевода зависят от объема текста и речи. В случае срочного перевода текст распределяется между группой переводчиков, где создается словарь терминов и базы памяти переводов.

Направления данного типа перевода:

  • перевод инструкций, монтаж и демонтаж руководств по эксплуатации оборудования;
  • перевод и верстка схем, чертежей, таблиц, каталогов и брошюр;
  • медицинских заключений, справок и направлений;
  • перевод договоров, уставов, поручений, налоговых отчетов, финансовых отчетов, бухгалтерских, аудиторских отчетов, должностных инструкций, таможенных деклараций;
  • перевод лицензий, сертификатов, справок, отчетов, служебных записок, патенты, сертификатов качества;
  • перевод технических описаний, тендерной документации;
  • перевод законов, решений суда, нормативно-правовых актов;
  • перевод технических и научных статей, рефератов, рецензий;
  • перевод маркетинговых и аналитических исследований;
  • перевод сайтов, локализация и адаптация и прочее.