Юридический перевод

Юридический перевод относится к определенному типу документов, требующих высококвалифицированного профессионала в области права с большим опытом в даной сфере.

№ п/п Языки перевода Стандартные документы
(за 1000 знаков), грн.
Перевод с иностранного языка
(за 1800 знаков), грн.
Перевод на иностранный язык (за 1800 знаков), грн.
1 Азербайджанский 90 130 150
2 Английский 55 70 80
3 Армянский 90 150 160
4 Белорусский 90 140
5 Болгарский 90 140 160
6 Венгерский 100 135 150
7 Голландский 120 150 170
8 Греческий 80 110 130
9 Грузинский 100 150
10 Датский 110 150 200
11 Иврит 90 130 150
12 Испанский 70 90 100
13 Итальянский 70 90 100
14 Казахский 130 190 200
15 Киргизский 170 250
16 Латышский 100 180 200
17 Литовский 100 180 200
18 Немецкий 55 70 80
19 Норвежский 115 160
20 Польский 80 100 120
21 Португальский 90 105 125
22 Румынский 80 120 130
23 Сербский 90 110 130
24 Сербскохорватский 90 130 145
25 Словацкий 90 130 140
26 Словенский 95 140 160
27 Таджикский 110 200
28 Турецкий 80 100 110
29 Туркменский 110 200
30 Узбекский 120 200 215
31 Украинский / Русский 35 40 40
32 Финский 120 200
33 Французкий 60 70 80
34 Хорватский 90 110 120
35 Чешский 80 100 120
36 Шведский 110 150 180
37 Эстонский 115 155 190

Вы можете заказать:

  • Перевод договоров или контрактов;
  • Передачу и регистрацию уставного документа;
  • Перевод законодательного акта;
  • Перевод судебного решения;
  • Перевод личных документов граждан;
  • Передачу заявок на авторское право;
  • Перевод учредительных документов;
  • Перевод договора, соглашения и контракта;
  • Перевод международного арбитражного суда;
  • Перевод документов по оценке имущественного и неимущественного права;
  • Перевод сертификатов и документов, относящихся к области авторского и патентного права;
  • Перевод свидетельства о рождении, браке, разводе и так далее;
  • Перевод заявлений, доверенностей;
  • Перевод полюсов страхования и других документов.

При переводе юридических договоров и иных документов, переводчик неизбежно столкнется с некоторыми трудностями в виде огромного количества профессиональных терминов и формулировок. Как правило, контракты и аналогичные документы с длинными строками, которые написаны на другом языке, зачастую звучат совсем иначе.

Для качественного перевода договора или другого юридического текста особое значение имеет однозначная и точная передача информации, корректное использование профессиональных терминов и понятий. Когда вы позвоните в наш офис, вы можете быть абсолютно уверены, что у нас самый точный юридический перевод, который будет полностью соответствовать оригиналу.

Специалисты, работающие в отделении, имеют достаточный уровень компетенции в области правовых знаний, необходимых для выполнения качественного перевода любых юридических документов любой сложности.

Ни для кого не секрет, что ошибки в переводе договора заказчику могут стоить очень дорого – привести к судебному процессу или причинить ущерб имуществу.

Если вас интересует действительно качественный перевод договоров и других юридических документов, обращайтесь только к профессионалам.